storm100 (storm100) wrote,
storm100
storm100

Category:

Led Zeppelin "Kashmir".

Хит всех времён и народов.



Led Zeppelin. Фото из открытых источников Интернета.


Замысел нетленки рок-группы Led Zeppelin зародился в голове у Джимми Пейджа в 1973 году по дороге из марокканского города Гулимин в город Тантан. Решившие отдохнуть и развеяться после изнурительного гастрольного тура в США Джимми Пейдж /James Patrick Page/ и Роберт Плант /Robert Anthony Plant/ направлялись на Марроканский национальный фестиваль фольклора.

Однообразный пейзаж пустыни Сахара, палящее солнце и извилистая дорогами между скалами из песчаника вдохновили Пейджа на тот самый знаменитый монотонный и гипнотический рифф. С него и началась история песни "Kashmir".

По возвращению домой к работе над песней подключились Джон Бонем /John Henry Bonham/ и Джон Пол Джонс /John Paul Jones- John Richard Baldwin/. Процесс сочинения и доработки песни продолжался почти три года. Стараниями Джимми Пейджа, увлекшегося игрой на ситаре, в песню были добавлены элементы из индийской и арабской музыки. В отдельных частях зазвучал меллотрон. Были добавлены оркестровые партии и песня зазвучала с восточным колоритом.

Песня "Kashmir" впервые вышла в 1975 году на студийном двойном альбоме "Physical Graffiti ", шестом по счету у группы. Трек "Kashmir" завершал первый диск и считается центральной композицией этого альбома.


Во время гастрольного тура в поддержку альбома "Physical Graffiti" Пейдж был одет в специально сшитый для этого случая костюм, расшитый звездами,драконами, маками и личным символом ZoSo.


Led Zeppelin "Kashmir".


https://www.youtube.com/watch?v=hW_WLxseq0o&feature=emb_logo


Авторами песни официально зарегистрированы три участника рок-группы Led Zeppelin - Джимми Пейдж, Роберт Плант и Джон Бонэм. Не знаю по какой причине, но из этого списка выпал басист и клавишник группы Джон Пол Джонс. Ведь по словам авторов, басовые партии и оркестровые аранжировки были идеей и работой именно Джонса.

Так и осталось непонятным, почему песня была названа "Kashmir" или по первоначальному замыслу "Driving To Kashmir". На тот момент никто из музыкантов Led Zeppelin в индийском штате Кашмир не был. В полном метафор тексте песни, название Кашмир упоминается вместе с вымышленной страной Шангри-Ла. Возможно музыкантам просто понравилось это название.

Позже у поклонников Led Zeppelin появилась версия о том, что в песне рассказывается легенда о Иисусе Христе, который пережил распятие на кресте и направился в Кашмир вместе с матерью и Марией Магдалиной.


Немецкий скрипач David Garrett с кавер-версией песни "Kashmir".


https://www.youtube.com/watch?v=zloCaH9LrCM&feature=emb_logo


В одном из интервью Пейдж назвал этот альбом "пиком творчества" рок-группы. А еще посетовал, что говоря о Led Zeppelin чаще вспоминают "Stairway to Heaven", чем "Kashmir". Назвав последнюю идеальной песней, без напыщенности и истеричного вокала. Но не только Пейдж, все без исключения участники Led Zeppelin, считают её одной из самых лучших композиций группы.

После выхода альбом "Physical Graffiti" взлетел на вершины британского, американского и канадского чартов. А затем вошел во все самые престижные списки рок-музыкальных альбомов. А легендарная песня "Kashmir" стала не только вершиной творчества Led Zeppelin, но и мировым рок-музыкальным шедевром.

В 1998 году Джимми Пейдж неожиданно вместе с рэпером Пафф Дедди сделал кавер-версию "Kashmir" под названием "Come with Me", ставшую саундтреком фильма "Годзилла". Хорошо это или плохо судите сами.



https://www.youtube.com/watch?v=aC4BC-Hxq9g&feature=emb_logo


Рок Кавер
14 августа 2019



Kashmir

Oh, let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream.
I am a traveler of both time and space, to be, where I have been.
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen.
They talk of days, for which they sit and wait, and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear,
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying... mama, there ain't no denyin'
I've been flying, ain't no denyin', no denyin'

All I see turns to brown, as the sun burns the ground.
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land,
Trying to find, trying to find, where I've been.

Oh, pilot of the storm, who leaves no trace, like thoughts inside a dream,
Heed the path, that led me to that place, yellow desert stream.
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again,
Sure, as the dust, that floats high in June, when movin' through Kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision, but an open face, along the straits of fear.
Ohh.

When I'm on, when I'm on my way, yeah.
When I see, when I see the way, you stay...yeah.

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well, I'm down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. Let me take you there...


Перевод
Kashmir


О, пусть солнце ярко светит мне на лицо, а звезды наполняют мой сон.
Я - путешественник времени и пространства, чтобы побывать, где я уже был,
Чтобы сидеть со старейшинами благородного рода, которых редко видел этот мир.
Они говорят о днях, ради которых они сидят и ждут, что все будет открыто...

Разговор и песня на языках ритмичной грации, звуки которой ласкают мой слух,
И хотя я не понял ни слова, история была понятна,
О, о.

О, я лечу... мама, это бесспорно...
Я лечу, это бесспорно, бесспорно...

Все, что я вижу, стало коричневым, когда солнце опалило землю.
В мои глаза попал песок, пока я рассматривал эту опустошенную землю,
Пытаясь найти, пытаясь найти, где я был.

О, пилот шторма, который не оставляет следа, подобно мыслям в мечте,
Следи за дорогой, которая привела меня сюда по желтому потоку пустыни.
Мой Шангри-ла ниже летней луны, я еще вернусь, и это также верно,
Как то, что в июне песок поднимается высоко, двигаясь через Кашмир.

О, отец четырех ветров, наполни мои паруса, пересеки море лет
Без излишней предосторожности, но с открытым лицом вдоль проливов страха,
Ооо.

Когда я, когда я в пути, да.
Когда я вижу, когда я вижу путь, ты остаешься... да.

О, да-да, о, да-да, когда мне грустно...
О, да-да, о, да-да, мне грустно, так грустно,
О, детка, Оооо, детка, позволь мне взять тебя туда

Позволь мне взять тебя туда. Позволь мне взять тебя туда...



Tags: ИсторияОднойПесни, Музыкальная пауза....
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments